FC2ブログ

サラリーマンのすらすらIT日記

IT関連を中心とした日々を綴ります。
2013/10/20

「ジェイムズ・ジョイスの謎を解く」を読みました

先日、「ジェイムズ・ジョイスの謎を解く」を借りてきて読みました。



続きを読む
2013/10/18

「ユリシーズ」の読み比べ−その6

第6挿話から。

続きを読む
2013/10/17

「ユリシーズ」の読み比べ−その5

借りていた「『ユリシーズ』案内」は明日が返却期限なので、今日は読み比べを書いておきます。第5挿話から。

続きを読む
2013/10/16

「薬九層倍」以外の同様の表現

こちらの記事で、「薬九層倍」ならぬ「薬六層倍」という柳瀬語を紹介しました。「薬九層倍」という言葉は知っていましたが、Webで調べていると同様の表現がほかにもあるようです。

続きを読む
2013/10/14

柳瀬訳「ユリシーズ」の面白い表現を原文で確かめてみた−その2

柳瀬訳で第4挿話を読んでいくと、こんな一文がありました。

色葉に穂へとォォ地理塗るをォォ若よ打たれそつなら無ゥゥ。


何これ? いろはのようですが、さて原文は?

続きを読む
2013/10/13

柳瀬訳「ユリシーズ」の面白い表現を原文で確かめてみた

柳瀬訳「ユリシーズ4〜6」を見ていくと、面白い表現がたびたび出てきます。例えば第4挿話には「プラストウ高級帽」の「帽」の字の下半分が消えていて、上半分だけになっています(ブログでそれをうまく伝えられないのが残念です)。原文がどうなっているか興味が湧きました。

続きを読む
2013/10/12

「ユリシーズ」の読み比べ−その4

第4挿話「カリュプソー」の続き。

原文

For another : a constable off duty cuddling her in Eccles lane. They like them sizeable. Prime sausage. O please, Mr Policeman, I'm lost in the wood.



続きを読む
2013/10/11

「ユリシーズ」の読み比べ−その3

柳瀬訳の「ユリシーズ 4〜6」を借りてきました。また読み比べです。



続きを読む
2013/10/10

丸谷訳の「ユリシーズ」はなぜ直訳調が多いのか考えてみた

昨日書いたユリシーズの一節など、丸谷訳は直訳が多く見受けられます。北村氏の本では、これ以外にも直訳調の箇所を指摘されています。

続きを読む
2013/10/09

「ユリシーズ」の読み比べ−その2

先日柳瀬訳の「ユリシーズ」を借りてきたので、北村氏の「『ユリシーズ』案内」を参考に、丸谷訳と柳瀬訳を読み比べてみます。第1挿話「テーレマコス」から。

続きを読む
<<戻る 次へ>>

■  カレンダー

07 | 2020/08 | 09
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

■  プロフィール

sookibizviz

Author:sookibizviz
仕事の内容やソフトの紹介を交えながら、日々の悪戦苦闘を綴っていきます。

■  最新記事

■  最新コメント

■  最新トラックバック

■  月別アーカイブ

■  カテゴリ

未分類 (64)
BizViz (24)
IT (1119)
計量 (76)
環境 (26)
数学 (181)
ニュース (46)
本 (187)
音楽 (113)
囲碁 (5)
将棋 (26)
ブログ (14)
日記 (19)

■  FC2カウンター

■  検索フォーム

■  RSSリンクの表示

■  QRコード

QRコード