サラリーマンのすらすらIT日記

IT関連を中心とした日々を綴ります。
--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2013/06/24

「ギリシア棺の謎」の読み比べ−その3

翻訳本の読み比べで気になるのが、人名のカナ表記。ジョアン(ジョーン)については、先日書きましたが、ほかにも異なる表記があります。

原文:Alan Cheney
井上訳:アラン・シェニー
越前訳:アラン・チェイニー

原文:Nacio Suiza
井上訳:ネーシオ・スイザ
越前訳:ナシオ・スイザ

原文:Dr.Wardes
井上訳:ワーディス医師
越前訳:ワーズ医師

原文:Weekes
井上訳:ウィーキス
越前訳:ウィークス

原文:Cohalan
井上訳:コーハラン
越前訳:コーヘイラン

原文:Sampson
井上訳:サンプスン
越前訳:サンプソン


一番気になるのは、よく出てくるシェニー(チェイニー)ですね。私は"シェニー"で慣れているので、チェイニーでは変な感じですが、実際に近いのは"チニー"かな。

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

  • URL
  • コメント
  • パスワード
  • 秘密
  • 管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:http://sookibizviz.blog81.fc2.com/tb.php/1601-1b7c89d7

■  カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

■  プロフィール

sookibizviz

Author:sookibizviz
仕事の内容やソフトの紹介を交えながら、日々の悪戦苦闘を綴っていきます。

■  最新記事

■  最新コメント

■  最新トラックバック

■  月別アーカイブ

■  カテゴリ

未分類 (64)
BizViz (24)
IT (1119)
計量 (76)
環境 (26)
数学 (181)
ニュース (46)
本 (187)
音楽 (113)
囲碁 (5)
将棋 (26)
ブログ (14)
日記 (19)

■  FC2カウンター

■  検索フォーム

■  RSSリンクの表示

■  QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。