サラリーマンのすらすらIT日記

IT関連を中心とした日々を綴ります。
--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2013/08/12

「ギリシア棺の謎」の読み比べ−その7

第8章「殺人?」では2つの訳が異なっている箇所があります。章の最後から11行目です。

井上訳

エラリーがはいってきて、警視にいった。「死体展示所の車がきていますよ」



越前・北田訳

フリント刑事がはいってきて、警視に報告した。「死体保管所の車が来ました」



原文を見ていないので想像ですが、越前・北田訳が正しいのではと思います。なぜならエラリーは初めから部屋にいますし、車が来たことを報告するのは普通下っ端の刑事の役目でしょうから。井上訳はなぜこんな訳になったのか不思議です。また、死体保管所の方がわかりやすいですし。

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

  • URL
  • コメント
  • パスワード
  • 秘密
  • 管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:http://sookibizviz.blog81.fc2.com/tb.php/1650-18f7605d

■  カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

■  プロフィール

sookibizviz

Author:sookibizviz
仕事の内容やソフトの紹介を交えながら、日々の悪戦苦闘を綴っていきます。

■  最新記事

■  最新コメント

■  最新トラックバック

■  月別アーカイブ

■  カテゴリ

未分類 (64)
BizViz (24)
IT (1119)
計量 (76)
環境 (26)
数学 (181)
ニュース (46)
本 (187)
音楽 (113)
囲碁 (5)
将棋 (26)
ブログ (14)
日記 (19)

■  FC2カウンター

■  検索フォーム

■  RSSリンクの表示

■  QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。