サラリーマンのすらすらIT日記

IT関連を中心とした日々を綴ります。
--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2013/10/18

「ユリシーズ」の読み比べ−その6

第6挿話から。

原文

Who kicked the bucket. More interesting if they told you what they were. So and So, wheelwright. I travelled for cork lino. I paid five shillings in the pound.



丸谷訳

くたばりし。生前の職業まで書いてあればもっと面白いんだがな。何のたれがし、車大工。わたしはコルク・リノリュームの注文取りであった。わたしは品物を四倍の値段で売った。



北村訳

くたばりし。生前の職業まで書いてあればもっと面白いんだがな。何のたれがし、車大工。わたしはコルク・リノリウム床材の注文取りであった。わたしは借金の4分の1しか返せなかった。


柳瀬訳

くたばりし誰それさ。生前は何をしていたか碑に記してあれば面白いのに。何の何某、車大工。余はコルクリノリウムの注文取りなりき。余は借金未済の身なりき。


最後の一文 "I paid five shillings in the pound." について北村氏によると、丸谷氏を含めた氏以前の3種類の翻訳は、皆解釈が違っており、最も古い翻訳だけが正解とのこと。柳瀬訳には金額の記述はなく、あっさりしています。碑に書かれていれば面白いということで、文語調になっているのは感じが出ています。

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

  • URL
  • コメント
  • パスワード
  • 秘密
  • 管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:http://sookibizviz.blog81.fc2.com/tb.php/1717-d94c751b

■  カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

■  プロフィール

sookibizviz

Author:sookibizviz
仕事の内容やソフトの紹介を交えながら、日々の悪戦苦闘を綴っていきます。

■  最新記事

■  最新コメント

■  最新トラックバック

■  月別アーカイブ

■  カテゴリ

未分類 (64)
BizViz (24)
IT (1119)
計量 (76)
環境 (26)
数学 (181)
ニュース (46)
本 (187)
音楽 (113)
囲碁 (5)
将棋 (26)
ブログ (14)
日記 (19)

■  FC2カウンター

■  検索フォーム

■  RSSリンクの表示

■  QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。